上海翻译公司|南京翻译公司|公司信息|联系我们|English
服务项目
翻译领域
E-learning课件本地化翻译
当前位置:首页>翻译领域>E-learning课件本地化翻译
E-learning课件本地化-南京课件本地化翻译公司-专业课件本地化翻译服务

瑞科南京翻译公司是一家专业课件本地化翻译公司,在上海、南京分别设立有分支机构,公司成立 于2004年,在近十年的发展历程中,为众多企业提供商业性笔译、口译、多媒体翻译、网站本地化和软件本地化等翻译服务。E-learning课件本地化和常规的文档及软件的本地化相比有着较大的区别。课件的目的是为了学习,让最终用户通过它来更容易地、更直观地掌握另外的一些软件和知识。因此,课件的操作必须要简明易懂、方便上手,但形式上又必须富于变化、引人入胜。看似简单的课件往往是最新技术竞相亮相及展示的舞台。这就使得课件的本地化与传统的文档及软件本地化相比会牵涉更多的资源,面临更多的问题,迎接更多的挑战。

E-learning课件本地化就其制作环节来说,包括课件内容的本地化、课件图像的本地化、课件声音的本地化、课件多媒体的本地化等。各个环节自成一体,但又环环相扣,共同形成一个有机的整体。

课件本地化翻译的四条基本原则

一、课件内容的本地化

1、如何甄别需要本地化的内容

传统的“凡是文字都予以本地化”的原则是不适用的,课件中需要本地化的内容也往往散落在各个构成要素之中,大体包括如下几类:

①界面文字和说明内容:界面文字指课程中用于导航的相关文字及其解释;说明内容则是指导最终用户的具体学习内容,是课件翻译的主要部分。

②示例内容

③图像文字

④声音文字

2、课件内容本地化的特殊要求

众所周知,课件的目的是为了帮助最终用户学习某项共计或技能,因此务必确保课件内容中对相关工具和技能的描述,应与实际的情形一致。此外,由于课件内容有很多指导用户逐步学习的部分,因此在加以本地化时,在不影响意思表达的前提下,要求尽可能将译文的语序保持与源语言一致,而不应因片面追求完美的语言表达而作大幅调整。

二、课件图形的本地化

1、抓图(截图)

对于所有关于学习对象的引用图片,通常都会在具体的环境中直接抓取相应的本地化图片。抓图,首要一点是务必确保抓取的本地化图片与源语言的图片“完全”一致,即除了源语言被转换成目标语言之外,其他方面应无任何改动。有关图片的格式、样式、以及颜色位数等,都应事前确定下来。

2、作图(修图)

对于与学习对象无关的图片,通常采取直接作图的方法来获取相应的本地化图片。原则上,客户会提供这些图片的原始格式。作图时,应明白实际图片在课件中的具体应用,以便采用最适当的制作规格,并保留制作的PSD图,以备不时之需。

三、课件声音的本地化

课件中所出现的大量解说、旁白,通常都是需要进行本地化的。

1、脚本的准备与检查

2、声音的录制与处理

①录音前,请务必带上源语言课件,并安排配音人员观摩及聆听。

②录音过程中,应有熟悉项目的人员全程监听,推荐安排相应的语言人员承担监听的职责。

③考虑到内容的专业性,可先引导配音人员小声阅读一遍,以确保断句及发音的正确性。

④录音完成后,应全部重新听一次,确保所有内容均正确无误,对于错误或效果不够理想的部分,应及时进行补录。

四、课件多媒体的本地化

1、更新文字、图片和声音

2、同步动画

这是演示文件本地化最为关键的一个环节,需要根据声音文件去重新调整工程文件中每一帧里的相关动作,确保所见即所听;确保对象的流畅性,包括声音的流畅、图片的前后衔接。

E-learning课件本地化翻译特点

1.很强的专业性

E-learning课件本地化术语的词义具有明显的专业性,每一个E-learning课件本地化词语都具有它的固定含义,具有唯一性。在E-learning课件本地化行业内,任何译员在任何情况下对同个词语都必须有同一的解释。

2.特别搞的准确性

虽然准确性是翻译的最基本的要求,但是对于E-learning课件本地化行业的独特性,E-learning课件本地化翻译对准确性的要求特别高。

3.表达严谨

由于E-learning课件本地化行业是一个独立的体系,E-learning课件本地化翻译务必要表达严谨,逻辑性特别强,不可以有一丝一毫的错误,同时也要避免产生歧义。

4. 责任心强

因为E-learning课件本地化是一个影响生命安全的行业,是一个很严谨行业,所以E-learning课件本地化翻译的译员要认真负责,要有强烈的社会责任感。

翻译热线:
合作伙伴: